找回密码
 立即注册

波士顿犹太人大屠杀纪念碑碑文

[复制链接]
这首“短诗”的作者是一位牧师,他的名字叫马丁·尼莫拉。这位牧师是二战前德国 的宗教领袖,他曾为战后德国社会道德重建立下了不朽功勋。当年,尼莫拉因反 对希特勒的犹太政策和对德国教会的控制,被希特勒亲自下令送进集中营,最后 在各方正义力量的协助下才逃过纳粹的迫害。 这首短诗是他在晚年忏悔自己当年的道德污点时写下的。后来人们把它当作“碑文”刻在美国波士顿犹太人大屠杀纪念碑上。

In Germany, they first came for the Communists,
and I didn't speak up because I wasn't a Communist.


Then they came for the Jews,
and I didn't speak up because I wasn't a Jew.


Then they came for the trade unionists,
and I didn't speak up because I wasn't a trade unionist.


Then they came for the Catholics,
and I didn't speak up because I was a Protestant.


Then they came for me,
but by that time,
here was no one left to speak up.


by Rev. Martin Niemoller, 1945.










哎呀,我被禁言了~

大神点评4

pdu04251432 2015-8-19 17:30:17 显示全部楼层
在学生时代,这段英文的译文常常出现在我买的杂志期刊中。在官场派系中,沉默不一定能自保其身。我有一个同事,工作以来十几年来,对谁都笑脸,对所有领导都谄媚。但是不能提干,另一个同事的评论比较精辟:“他对所有的人好,就是对所有的人不好,没有派系,谁都不敢启用”
ppdkiki 2015-8-20 09:33:16 显示全部楼层
给大家百度翻译一下:
在德国,起初他们追杀共产主义者,
  
我没有说话———因为我不是共产主义者;
接着他们追杀犹太人,
  
我没有说话———因为我不是犹太人;
后来他们追杀工会成员,
  
我没有说话———因为我不是工会成员;
此后他们追杀天主教徒,
  
我没有说话———因为我是新教教徒;
最后他们奔我而来,
  
却再也没有人站出来为我说话。
新用户请务必分散投资
资金体量相对较少的拍友建议AA-C
ppdkiki 2015-8-20 14:33:24 显示全部楼层
新用户请务必分散投资
资金体量相对较少的拍友建议AA-C
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

0关注

6粉丝

54帖子

客户端